top of page
localization
자막.png

WEBTOON & WEB NOVEL LOCALIZATION

분   야 | 웹툰 · 만화 · 웹소설

서비스 | 번역 · 편집 · 감수 · 교정 · 교열 · 식자 · 그래픽 디자인 · 효과음

언   어 | 영어 · 중국어(간체, 번체) · 프랑스어 · 스페인어 · 인도네시아어 · 태국어

국내 웹툰 작품을 여러 나라 언어 버전으로 번역, 감수, 디자인합니다.

원작의 재미 요소를 그대로 살린 고퀄리티 현지화 서비스를 제공하고 있습니다.

최고의 현지화 팀을 보유하고 있으며, 다단계 QC 및 원어민 감수를 진행합니다.

시간표_유부녀 킬러.png
시간표_사귄 건 아닌데.png
시간표_itaewonclass_thai.png
시간표_경이로운소문.png
subtitling
traslation

SUBTITLING

분   야 | 드라마 · 영화 · 게임 · 애니메이션 · 예능 · 다큐멘터리 · 웹 콘텐츠

서비스 | 자막 · 캡션(Closed Caption, SDH) · 트랜스크립션 · 타임코딩

언   어 | 한국어 · 영어 · 일본어 · 중국어 · 태국어 · 인도네시아어 · 말레이시아어 · 프랑스어 · 스페인어 등

다양한 유형의 방송 플랫폼에 따른 최적화된 자막을 제작합니다.

방송사 · 플랫폼별 가이드라인을 준수합니다.

다단계 QC 및 원어민 검수를 진행합니다.

자막.png

TRANSLATION

분   야 | 대본 · 시놉시스 · 시나리오 · 기획안 · 게임 · 앱 · 뉴스 자료

서비스 | 번역 · 편집 · 감수 · 교정 · 교열

언   어 | 한국어 · 영어 · 일본어 · 중국어(간체, 번체) · 베트남어 · 태국어 · 인도네시아어 · 말레이시아어

           스페인어 · 포르투갈어 · 러시아어 · 프랑스어 · 독일어

다양한 유형의 ​미디어 콘텐츠 문서를 번역 및 감수합니다.

dubbing
마이크1.png

DUBBING / VOICE-OVER

분   야 | 애니메이션 · 드라마 · 영화 · 게임 · 광고 ·  교육자료 · 오디오북

서비스 | 내레이션 · 보이스오버(V/O) · 더빙 · 노래 · 화면해설 · 더빙 번역

언   어 | 한국어 · 영어 · 중국어 ·  독일어 · 러시아어 · 스페인어

최고의 성우들과 함께 최적의 더빙 서비스를 제공합니다.

post-production
후반작업일까.png

POST-PRODUCTION

▶미디어 프로세싱

영상 | 영상 편집 · 자막 번인 · 렌더링 · 2K/4K

음향 | 오디오 편집 & 믹싱 (스테레오, 5.1) · 마스터링 · M/E 분리 · 효과음

DCP | 디지털 시네마 패키지(DCP)

콘텐츠의 최종 납품을 위한 ​종합 편집 서비스를 제공합니다.

bottom of page