SUBTITLING
분 야 | 드라마 · 영화 · 게임 · 애니메이션 · 예능 · 다큐멘터리 · 웹 콘텐츠
서비스 | 자막 · 캡션(Closed Caption, SDH) · 트랜스크립션 · 타임코딩
언 어 | 한국어 · 영어 · 일본어 · 중국어 · 태국어 · 인도네시아어 · 말레이시아어 · 프랑스어 · 스페인어 등
다양한 유형의 방송 플랫폼에 따른 최적화된 자막을 제작합니다.
방송사 · 플랫폼별 가이드라인을 준수합니다.
다단계 QC 및 원어민 검수를 진행합니다.
TRANSLATION
분 야 | 대본 · 시놉시스 · 시나리오 · 기획안 · 게임 · 앱 · 뉴스 자료
서비스 | 번역 · 편집 · 감수 · 교정 · 교열
언 어 | 한국어 · 영어 · 일본어 · 중국어(간체, 번체) · 베트남어 · 태국어 · 인도네시아어 · 말레이시아어
스페인어 · 포르투갈어 · 러시아어 · 프랑스어 · 독일어
다양한 유형의 미디어 콘텐츠 문서를 번역 및 감수합니다.
DUBBING / VOICE-OVER
분 야 | 애니메이션 · 드라마 · 영화 · 게임 · 광고 · 교육자료 · 오디오북
서비스 | 내레이션 · 보이스오버(V/O) · 더빙 · 노래 · 화면해설 · 더빙 번역
언 어 | 한국어 · 영어 · 중국어 · 독일어 · 러시아어 · 스페인어
최고의 성우들과 함께 최적의 더빙 서비스를 제공합니다.
POST-PRODUCTION
▶미디어 프로세싱
영상 | 영상 편집 · 자막 번인 · 렌더링 · 2K/4K
음향 | 오디오 편집 & 믹싱 (스테레오, 5.1) · 마스터링 · M/E 분리 · 효과음
DCP | 디지털 시네마 패키지(DCP)
콘텐츠의 최종 납품을 위한 종합 편집 서비스를 제공합니다.